Et si on parlait du Rohan à venir et de la traduction de cette nouvelle extension en français ? La traduction, ou localisation dans le jargon, est toujours source de problèmes.

Il y a bien sur les oublis/coquilles/mauvaises interprétations qu’on trouve dans une traduction bâclée, ça c’est inévitable, et il serait étonnant que les Cavaliers du Rohan en soit exempt.

Mais ce n’est pas le plus grave au final. À la longue ce n’est pas tant les petites erreurs, même nombreuses qui peuvent gêner, surtout qu’elles finissent par être corrigées (tôt ou tard, ou pas). Le vrai problème c’est quand il y a une traduction mais qu’elle est mauvaise ! Celle là c’est la pire à mon sens.

Pour illustrer mon propos, voici le cas de la plus grande ville de l’est du Rohan. Snowbourn, ou plutôt Neigebronne en français. Je sais pas vous mais moi en voyant ça je suis tombé de ma chaise, on en fait déjà mention dans le Dev Diary sur la région de l’Estemnet.

D’abord parce que Snowbourn existe dans les traductions françaises de l’œuvre de Tolkien. Et de toute évidence cette ville reprend le nom de la rivière qui passe tout près, rien de plus normal. Alors pourquoi inventer de toute pièce une traduction quand dans la littérature cette rivière est restée nommée Snowbourn ?

Ensuite parce qu’en plus c’est aussi une mauvaise traduction. Snowbourn en vieil anglais veut dire ‘torrent de neige’, en référence probablement aux Montagnes Blanches où cette petite rivière prend sa source. Alors si on retrouve bien la neige, le -bronne me parait une francisation maladroite de -bourn. On perd donc la signification du nom, en plus d’avoir un nom qui ne sonne pas français.

Enfin, et c’est là mon principal argument, on est au Rohan. Et par conséquent on baigne dans une culture un peu à part. Là où partout ailleurs on parle le langage commun, le Westron, au Rohan on parle le Rohiric, la langue des gens du Rohan. Alors les noms propres doivent être en Rohiric, ils doivent sonner Rohiric.
Turbine à choisi le vieil anglais pour nommer les villes/villages et localités du Rohan, c’est un choix naturel puisque le Rohiric inventé par Tolkien est issu du vieil-anglais. Le vieil anglais doit donc rester, même en français et en allemand. On est au Rohan, rien de plus normal que de trouver des noms qui sonnent étrangers. Tout comme au Forochel on trouve des noms étranges qui n’ont fort heureusement pas été traduit en français.

De plus, il y a là un soucis de cohérence, car la plupart des noms propres qu’on trouve au Rohan sont restés en vieil-anglais/rohiric. Pourquoi en traduire certains et en conserver d’autres ? N’est t-il pas plus simple de tout conserver en vieil-anglais ?
Traduire un nom propre est une tâche périlleuse, garder le sens de ce nom tout en lui donnant les sonorités attendues relève de l’impossible.

Le problème est soulevé, les allemands ont le même avec les germanisations des noms de certains villages, et croyez bien que certaines sont bien pires que Neigebronne. Des rapports ont été envoyés aux développeurs, un sujet de discussion a été lancés sur les forum dédié à la béta.

Personnellement je croise les doigts pour qu’il ne soit pas déjà trop tard. J’aurais vraiment trop de mal à me faire à Neigebronne, d’autant que c’est la principale ville de l’Estemnet.

Qu’en pensez vous de votre coté ? Vous pouvez avoir un avis sur la question sans être nécessairement sur la béta. Et si vous avez à votre connaissance une traduction publiée pour la rivière Snowbourn, il serait intéressant de la connaître. Je pense tout particulièrement à ceux qui ont joué au jeu de rôle sur table MERP.


6 Commentaires

  1. Neigebronne? C’est quoi cette horreur?^^
    Pour un nom comme celui là, soit tu traduis tout, dans le genre “torrent de neige”, soit tu le traduis pas, mais faire un mix des deux avec un “bronne” qui ne veut rien dire dans aucune langue, c’est…
    En plus c’est dur à prononcer…

    Les noms elfiques et autres ne sont pas traduits, pourquoi traduire le rohiric?

    La traduction du jeu en général est déjà pleine de fautes, c’est pas la peine de traduire ce qui n’a pas besoin de l’être.

  2. D’autre villages sont mieux traduit: Thornhope donne Espéronce, Wakenflood donne Crueveille, c’est pas spécialement joli mais au moins on retrouve le sens vis à vis de leur situation géographique, Espéronce est pas loin de Fangorn, et Crueveille pas loin de l’Anduin. Par contre Walstow donne Ronceval, là je dit qu’il se sont planté.

    En allemand, Cliving donne “Stadt des Waldmeisters” (waldmeisters c’est le nom d’une fleur en allemand, l’aspérule odorante, ou reine-des bois). Alors que Cliving n’a rien a voir avec cette fleur ou la forêt en particulier. C’est une ville ou le minéral est dominant, elle est accrochée sur une falaise, les maisons et les rues sont en pierre. Bref le nom est carrément à coté de la plaque.
    Eaworth donne “Ohrenburg” (Chateau auriculaire, rigolez pas!) alors que d’apres mon dico de vieil anglais Eaworth doit vouloir dire quelque chose comme flot-précieux, pour info le village se trouve juste au dessus de l’Entalluve, il y a même un moulin et des champs autour. Le nom fait sens donc.

    On est pas les plus à plaindre, mais tout ça mène bien à la seule conclusion possible, ne pas traduire les toponymes. Surtout que les noms inventés pour l’anglais sont bons.

  3. J’avoue ça m’a choqué dès que Snowbourn a été “traduit” sur la bêta. Traduire le vieil anglais est déjà tout simplement interdit si on suit scrupuleusement les recommandations de Tolkien. Ça serait aussi sensé de traduire le Rohiric que de traduire l’elfique (imaginez ce que donnerait la Lothlórien traduit en Bois-doré ou Dorébois… berk !). Ils feraient mieux de bien traduire le log combat par exemple plutôt que de s’amuser à traduire l’intraduisible…

    Plus globalement, dans la littérature, la francisation totale (parfois sans aucun respect de la vision de l’auteur) semble être un dogme aujourd’hui…

    Avatar Aeliunwe
  4. Mince alors, ils sont encore plus nuls que d’habitude? C’est possible? Ou alors ils ont décidé de couler le jeu! Neigebronne et Crueveille c’est à la fois horrible et à coté de la plaque… C’est pourtant tellement bien trouvé par Tolkien, tout ces noms de lieux…

    Avatar Leo
    1. Si Snowbourn est cité indirectement par Tolkien (par rapport au fleuve), Wakenflood (Crueveille avec la trad’) est inédit à LotRO. Tolkien ne l’a jamais mis dans ses livres (du moins à ma connaissance) ;)

      Avatar Aeliunwe
  5. Si vous êtes sur la béta, faites des rapports de bug, même si ce ne sont pas vraiment des bugs, ça compte quand même.
    Vous pouvez aussi allez dans la section “Localization” des forum béta pour en parler, j’y ai crée un sujet.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Mesure anti-Bot (réservées aux utilisateurs non inscrit sur le site) : *