Cette extension des Cavaliers du Rohan est importante à plus d’un titre. C’est la plus grande extension que le jeu ait connu en cinq ans d’exploitation. On y trouve plus de quêtes et de territoire que dans n’importe quelle autre extension du passé, Moria comprise.

Les Cavaliers du Rohan

Naturellement ça donne aux équipes de traduction un énorme boulot. Il y à plus de mots à traduire que dans les précédentes extensions, il y a même plus de mots qu’il y en a dans la trilogie du Seigneur des Anneaux et Le Hobbit réunis!

Voila pourquoi aujourd’hui Sapience prend les devants en annonçant sur les forum officiel qu’il y aura des manquements dans la localisation du jeu. Des erreurs, des oublis, des fautes, des trous, des échanges… On y a droit à chaque extension et il n’y a pas de raison que cela change.

Les clients français et allemands devront donc attendre avant d’avoir une traduction du jeu digne de ce nom, Turbine prévoit de corriger les erreurs dans les semaines qui viennent. Avec notamment l’arrivée de la MàJ 8.1 qui viendra corriger les premiers bugs apportés par les Cavaliers du Rohan.

Afin de leur faciliter la tâche, oui vous pouvez leur faciliter la tâche en rapportant toute les erreurs de traduction que vous croiserez. Avec la commande /bug vous aurez accès à un formulaire que vous pourrez remplir en précisant qu’il s’agit d’un défaut de traduction.

L’ensemble des tickets de bug reçus sont dispatchés entre les différents services chargés du développement du jeu. Et permettent aux équipes de localiser avec précision les oublis.

Vous pouvez même vous permettre de revenir sur les traductions choisies par les équipes, toutes ne peuvent être judicieusement choisies, parfois le contexte manque pour traduire un mot. D’autre fois c’est la connaissance de l’univers crée par Tolkien qui manque.

C’est le cas pour la traduction de la capitale de l’Estemnet, Snowbourn, à l’embouchure de la rivière éponyme qui à toujours été Snowbourn dans les traductions des livres. Snowbourn à été traduit par Neigebronne, est perd par la même occasion la signification de ce nom. Sujet que j’avais abordé plus tôt alors que la béta était en cours.

Remarquez, sur ce sujet bien précis, c’est peut être prématuré, ça se trouve ils auront tenu compte de mes remarques, on peut toujours rêver.


8 Commentaires

  1. Tu peux compter sur moi pour leur envoyer plein de petits mots gentils, niveau traduction.
    Je trouve encore des quêtes en anglais un peu partout… Même pour le son… Il y a des rohir qui parlent elfique quoi… J’ai même trouvé un elfe en Forêt Noire qui parlait allemand Oo

  2. Je ne comprends pas ce souci avec les traductions, quand je vois un GW2 entièrement traduit, sans aucun manquement, et pour lequel on ne paye que 50€ à l’achat du jeu, franchement c’est à se poser des questions sur le sérieux de l’équipe Turbine, sur leur réelle implication dans leurs produits proposés aux non-US.

    1. Pour cette comparaison je dirais que le temps de développement entre pas mal en compte. Je ne sais pas depuis combien de temps GW2 est en production mais certainement depuis beaucoup plus longtemps que l’extension RoR. Après je ne dit pas que Turbine n’a pas de soucis matériels, de communication et d’organisation mais cette comparaison me choquait quelque peu. Personnellement je trouve quand même hallucinant le nombre de choses écrites (et donc à traduire) dans LotRO ça doit être vraiment un sacré boulot (d’autant plus qu’ils font de l’excès de zèle avec le nom des villes comme l’a dit Edward).

      Bref tout ça pour dire que pour ma part je prend ça avec amusement. Certes ça nuit à l’immersion mais c’est comique de lire TBD/TBD tués dans TBD (après j’ai peut être un humour facile mais bon c’est tellement absurde que ça m’amuse).

      Si on veut vraiment faire une comparaison il faudra attendre l’extension de GW2 et voir si tout est traduit (pour une extension avec autant de lignes à traduire que dans LotRO bien entendu).

      Avatar Aeliunwe
    2. Je pense que c’est plus un soucie de contrat… Ils ont du signer pour qu’une seule et même boite face le boulot, et ont constaté une perte de qualité au fur et à mesure qu’ils sortaient leurs extensions.
      Une rupture de contrat coûterait sans doute plus chère. La législation, les termes des contrats toussah toussah… de quoi se faire une friture de cerveau rien qu’avec le préambule.
      Seconde théorie serai que les developpeurs sorte tout ça un peu sur le pouce, et il est possible que vendredi dernier ils soient encore sur l’écriture d’une quête, juste avant la mise en prod pour le déploiement sur les serveurs. Un ticket serai alors envoyé aux traducteurs comme quoi une quête déjà traduite a été retravaillé et la traduction doit être refaite. La faute reviendrai donc aux responsables de Turbines, qui dit qu’un truc doit sortir à une date quoi qu’il arrive.

      Toujours est il qu’un jeu sort toujours avec des erreurs. GW2 n’a pas fait exceptions dans ses phases de testes, et si la traduction est plutôt bien faite, je pense qu’il faut plutôt accorder ça à une meilleurs organisation des mecs de chez ArenaNet qui sortent pour la plus part de chez Blizzard (c’est des chiens, mais ils bossent bien) alors que chez Turbine, on chance d’équipe de dev tous les 6mois, un peu comme de politique commercial…

      Note : Ca n’excuse en rien Neigebronne. C’est une hérésie, je m’en vais de suite faire une demande pour faire une traduction des villes des USA.
      Pour commencer New York va devenir Nouvelle Pomme et Washington sera Ville de lavage. Quand dites vous ?

  3. Je réserve mon avis sur cette extension pour le moment. Je crois surtout qu’ils étaient déjà en retard mi septembre et qu’ils ne pouvaient pas “marketinguement” (dsl pour la localisation de ce mot non encore réalisée) parlant la repousser encore car cela aurait été suicidaire avec un GW2 dans le dos.
    Sinon ce que j’ai pu remarquer de mon côté c’est des crash en veux tu en voilà (je soupçonne le système de couches, et aussi ma vieille bécane qui devant cette profusion de graphismes renâcle telle une vieille monture…). J’espère juste ne pas devoir renoncer à Lotro à cause de ça.
    Parallèlement GW2 se comporte très très bien… L’avenir dans les Terres du Milieu reste donc très incertain.

  4. Finalement je joue sur le client VF, et jusque là (je suis pas allé bien loin) j’ai pas grand chose à dire.
    Les voix sont pas trop pourries, y’a du mieux depuis la Moria. Mais faut surtout leur fournir un guide de prononciation des noms de la Terre du Milieu, je tique à chaque fois.

    Coté texte rien à signaler jusqu’à qu’on arrive au pied de l’Argonath.
    ——-
    Pour les problèmes de crash, si possible il faut baisser la qualité des textures et/ou désactiver les son :/, voir passer en DX9 si ce n’est déjà fait.
    Et si ça persiste, et bien… Navré.

  5. Une petite précision, Turbine ne s’occupe en rien de la localisation. C’est un sous-traitant qui s’en charge depuis le rachat de la Licence à Codemasters. Je me souviens à l’époque que certains se plaignais de ce dernier, aujourd’hui ils doivent vraiment le regrêter !

    Avatar Hathu

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Mesure anti-Bot (réservées aux utilisateurs non inscrit sur le site) : *