Cette semaine a été calme sur le plan des nouvelles du jeu, par contre ce début de semaine a vibré après l’annonce de la publication d’une nouvelle traduction pour le Seigneur des Anneaux.

Lirez vous la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux ?

  • Oui, avec avidité (15%, 27 Votes)
  • Oui, mais avec de l'apréhension (10%, 18 Votes)
  • Un survol, peut-être un peu plus (9%, 15 Votes)
  • Pas tout de suite, j'attends les 3 volumes (22%, 39 Votes)
  • Non, j'apprécie pas les nouvelles traductions (7%, 12 Votes)
  • Non, j'ai du mal à me défaire de l'ancienne (23%, 40 Votes)
  • Autre... (14%, 25 Votes)

Nombre de votants: 176

Loading ... Loading ...

Le 2 octobre, ce sera le premier tome intitulé La Fraternité de l’Anneau. Suivront les deux tomes restants au cours de l’année qui suit. Puis on peut espérer une édition regroupant les trois tomes qui forment le Seigneur des Anneaux.


6 Commentaires

  1. Tout à fait d’accord ^^.
    Comme tout chose à un prix, je le lirais dès que quelqu’un pensera à me l’offrir :D. Il est vrai que régulièrement dans la première traduction on tombait sur des coquilles notamment les noms ce qui est au final assez agaçant. Malgré cela, se détaché de l’ancienne va être relativement compliqué et j’appréhende la nouvelle sur le fait que certaines choses notamment les noms vont devoir changer. Enfin bref, nous verrons bien. Il n’y a plus qu’à lire la version originale en anglais.

  2. J’aurais plaisir à le re-re–…..relire avec cette fois la joie de m’attarder sur la traduction. J’espère que comme pour le Hobbit, une version annotée sera publiée.
    Les traductions sont importantes pour préserver et rendre au plus juste ce que l’écrivain a souhaité, rythme, sens, musicalité….
    Quand on voit les ravages sur de bons livres mal traduits…. Je préfère donc largement être un peu bousculé dans mes habitudes si c’est pour y gagner en plaisir de lecture. Cette nouvelle traduction est d’autant plus importante que Tolkien était un philologue très attaché à l’origine et le sens des mots.

    En ce qui concerne le droit d’auteur c’est comme pour les médicaments, il y a toujours des effets secondaires mais mieux vaut qu’il soit là.

  3. “Non, pas envie”, dommage que ce choix n’y soit pas !

    Après, bon, si la traduction est plus exacte et fidèle, je ne vois pas pourquoi elle dérange tant. Mais j’imagine bien la naissance d’une communauté de fan de CETTE traduction, et disputer pour tout et n’import quoi contre les fans de la première traduction. ça va être marrant !

    Avatar Aude Javel
  4. je ne pense pas etre capable de relire un livre que j’ai lu au moins 15 fois dans differents formats (poche, illustre, cartonne, 1 ou 3 volumes, …) et dont les noms des personnages changent. Je me suis résolu a accepter certaines incoherences

    Avatar Petitlu

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Mesure anti-Bot (réservées aux utilisateurs non inscrit sur le site) : *